VeidošanaValodas

Militārās Termini un definīcijas

Militārās termini - liela grupa vārdiem valodā. Galvenais mērķis šajā valodā ir apzīmējums objektu, parādību un ar to saistīto uzvara un aizsardzības koncepcijas - centrālajām tēmām vēsturē un politikā visu laiku.

Iecelšana militārās terminoloģijas

Militārās termini un definīcijas ir daļa no atklātā dinamisku sistēmu valodā, kas attiecas uz noteiktām pārmaiņām, un dzīvo saskaņā ar īpašiem likumiem attīstību.

Kopš seniem laikiem, kad militārās lietas izvirzīt, veidojās atsevišķu sistēmu, ir paplašināts un tēzaurs nosaucot specifiskus terminus, kas tiek izmantoti militārie eksperti situācijā kara un armijas ikdienas dzīvē: vietējo kara, ideoloģija un propaganda, ieroči, kaujas apmācību. Ar pieaugošo sarežģītību militārā aprīkojuma un attīstību taktiskās un stratēģiskās iespējas, sāka parādīties un nostiprina nosaucot jauno valodu: karaspēku, militārās lidmašīnas un kodolenerģiju. Novecojušās taktisku objekti virzās uz kategoriju historisma: Ballista, patronu jostas, tabulas rindās, jātnieki, Sarkanā armija. Ir vienotu veselumu "core" Universāls termiņa izdzīvojušie gadsimtā: karavīriem, kapteinis, flotes medaļu uzvara.

Būtībā viņa iecelšanu militārās terminoloģijas kalpo sabiedrības interesēm un valsts, jo tas ir saistīts ar šķidruma procesiem politiskajā dzīvē (gan ārējiem un iekšējiem).

Klasifikācija Militāro terminu un definīciju

Mūsdienu pasaulē, militārā ziņā un koncepcijas, kā arī objektiem, ko tie pārstāv, viņi ir tādā stāvoklī dinamiskās attīstības apstākļos turpināt zinātnisko un tehnisko progresu. Tomēr šajā konkrētajā reģionā, par kuru tā tiek fiksēta, termins saglabājas stabils vienība nemaina savu vērtību.

Starp militāro terminoloģiju nolēma piešķirt šādas grupas:

  • militārie un politiskie noteikumi (stratēģiskā, taktiskā);
  • militārās un diplomātiskās noteikumi (organizāciju);
  • militāri tehniskā termini (pieder dažādu nozaru bruņoto spēku un kaujas ieroču).

Attīstība terminoloģijas krievu valodā

No militārās terminoloģijas Vecajā krievu valodā pirmsākumi var redzēt tekstā "Lay" (iespējams ar 1187). Tā kā "vārds" ir veltīta militāro kampaņu, šeit ir bagātīgi pārstāvēti militārās noteikumus tā laika: pulka lamāšanās brigādes, armijas, Shelom, vairogs, šķēps, priekšgala, bultiņas utt ...

Turklāt, jo XVII gadsimtā, kā pilnveidot valodu tajā sāka iekļūt aizņēmuma un Latinism Germanisms. Piemēram, vācu tulkojumu grāmatas "Kara māksla kājnieki" (. Publicēts 1647), ir daudz vācu militārā ziņā, joprojām pastāv: musketieris, karavīrs, leitnants, kapteinis, un citi.

Gaitā militāro sadarbību un veiksmīgu iekarojumu ar XI-XVII gs. Militāro vārdnīca ir bagātināts ar vārdiem no tjurku valodās: drebēt tunika, aizsargs un citi.

Laikā, kad Pētera krievu valoda tika bagātināts ar militāro un jūras terminoloģijas pateicoties aktīvajām reformu centieniem pirmajā Krievijas imperatoru. Ar attīstību kuģu būves un aizņēmumu progresīvas tehnoloģijas no holandiešu un angļu ievadīta peldošām terminus, tagad beidzās ar militārajām lietām: RAID, tumši vimpelis ūdensceļu, laivu, lidojumu (. Holande), laivu, briga, mičmanis (Eng.).

Francija un Vācija, armijas , kas bija laika periodā no XVIII-XIX gs. visorganizētākajā un augsti apmācīti, ir ievesti mūsu runas tādiem militārā ziņā kā armijas bataljona garnizona, flitches, uzbrukums, uzbrukums, Captain, martā, raktuves, jātnieki, kurjeru, lauku inženieru eskadras (fr.), kaprālis, uzbrukums, sargbūda, bandolier, nometne (it.), un citi. valodu kontaktus veicināja to, ka Itālijas valoda "nāca" Carbonaro, bruņinieku, barikādes, bastions, arsenālu un citi.

Jo mūsdienu krievu vairums kredītu celta angļu valodu un amerikāņu sapnis. Būtībā tā ir militāra okupācija un militāro aprīkojumu, terminoloģija un definīcijas, kas ir analoga krievu valodā: helikopters - helikoptera snaiperis - šāvēja, zemūdens - zemūdens Aviator - pilotam un citi.

Leksikogrāfija militārā ziņā

Lai kopā jēgpilnu "militāro" arsenāls valodas, apkopojusi vārdnīca militārā ziņā - nav viegls uzdevums. No vienas puses, ir atvērta telpa vēsturiskā atmiņa valodu, no otras puses - īpaša steidzama nepieciešamība sistematizēt un sistematizēt saistīto tostarp militārās sabiedrības juridisko aspektu.

2011. gadā grupa autoru zem redakcijā D. O. Rogozins liela zinātnisko darbu ir sagatavots - unikālu vārdnīcu "kara un miera terminiem un definīcijām." Šī vārdnīca militārā ziņā ir veltīta visiem iepriekš sauc kontaktu grupu specifisko terminoloģiju. Tā konstatēja rakstu iemiesojums veltīta īpaša nosaukumu saskaņā ar dažādiem posmiem - tēma kara un miera, militāro, militāro vēsturi, pašreizējās aktualitātes valsts un starptautisko drošību. Piemēram, vārdnīcā, apstrādā ar karastāvokļa - terminu, kas tiesas sēdē, pat mierīgiem jomās:

  • karastāvoklis - stratēģiskā izvietošanu bruņoto spēku saskaņā ar kara prasībām (ti, apvienojot tos ar augstāko .. ekspluatācijas stāvokli).

Terminoloģijas vārdnīca interpretācijas problēmas militārās zinātnes un kara teoriju, vēsturi un bruņoto spēku un ieročus klasifikāciju, kā arī ekonomikas, ģeogrāfijas, pedagoģijas, vēstures un tiesību, kas attiecas uz šajā jomā.

In militārā ziņā "dzīves" valoda sistēma

Kā mēs zinām, dzīve nestāv. Mūsdienu pasaulē, militārā ziņā, kā arī objektiem, ko tie pārstāv, ir tādā stāvoklī dinamiskās attīstības apstākļos turpināt zinātnisko un tehnisko progresu. Īpaši grūtībās sistematizācija šāda plaša korpusa pilnvarām: saskaņā LF Parparova, skaits piegādes mūsdienu militāro sasniedz apmēram 3 miljoni vienības literatūru.

Turklāt jāatzīmē, ka aktivizēšana "reproducēšana" īpašu terminu un definīciju notiek militaristic "pārrāvumi" laikā, proti, laikā, bruņotu konfliktu, revolucionāru apvērsumu, konflikti par etnisko un reliģisko pamatojumu: terorismu, separātismu "Bandera" Shahid " pašnāvība josta " un t. d.

Militārās terminoloģijas runā

Par izmantošanas militārā ziņā joma neaprobežojas ar galveno mītni un kazarmas, uzlabotas un audzē, - uz lapām populārākajiem laikrakstiem un žurnāliem, televīzijas programmas aptver politiskos notikumus, situācija Krievijas armijas militāro konfliktu, un, protams, autors militārā žurnālists nevar iztikt bez īpaša leksikas .

Valodnieks SG Ter-Minasova ievērojuši, ka vārdnīcā krievu literārās valodas, lai aprakstītu fizisko ļaunprātīgu izmantošanu, "krājums" ir 98 iespējas, kā arī attiecībā uz izpausmes laipnību un pazemību - visus 11 vārdus un frāzes. Tas ir pārsteidzoši, ka pat parasts valodas lietošanu ir paslēpta būtisku arsenāls ", šķēpi un bultas".

Loma metaforas militārajā terminoloģijā

Ņemot cilvēces vēsturi kā nepārtrauktu "vēstures karu", jāatzīmē, ka militārā leksikons iekļuva daudzas dzīves jomas (politika, diplomātijas, žurnālistikas, privātās sarunas un ikdienas komunikācijas), enmeshed tīkla metaforu: cīņā par tīrību kara pildspalvas; sejas jokodamies sauc par "smagā artilērija", kas sieviešu arsenālā ādas kopšanas līdzekļi, un tā tālāk. d.

Metaforiska izteiksmes ir klāt runā par militāro pati, un dažkārt daži no jaunajiem modeļiem ieroci sauc par "dzejas uzsvars", piemēram: pašgājējs javas 2S4 "Tulip", pašgājējām artilērijas vienības 2C1 "Carnation", velkamas lielgabals 2A36 "Hiacinte AB" smags Flamethrower sistēma TOS-1 "Buratīno" starpkontinentu stratēģiskā komplekss "Topol-M" un t. d.

Transfer vērtības militārajā terminoloģijā bieži balstās uz asociatīvo iespaidu vai pieredzes personas. Tāpēc, lai izteiktu jēdzienu piesaistīt vārdus paužot parastu nosaukumu vai koncepcija: muļķis slazdiem; "pēdas" no tvertnes; "Izkapts of Death" (ložmetējiem Pirmā pasaules kara laikā); tvertne, vanna (tvertne Pirmā pasaules kara laikā), tad cars Tank "Grach" (Su-25 lidmašīnas).

militārā ziņā problēma tulkojumu

Tulkojot ārzemju tekstus, kas satur militāros terminus un definīcijas bieži ir problēmas, jo valodas neatbilstību, ko izraisa:

  • trūkums analoģijas starp koncepciju un realitāti (armija - tas ir zemes spēkiem, nevis armija);
  • nepiemērotu vai nepilnīga sakritība terminu (militārajā akadēmijā - ir militārā skola, nevis militārajā akadēmijā);
  • atšķirības rindās bruņoto spēku dažādu valstu sistēmām;
  • atšķirības vienības organizatoriskās struktūras (pulks ar britu armija - vads, un ar ASV armijas - informācijas sabiedrība);
  • īsa "dzīve aptver" individuālie noteikumi (piemēram, būtiski atšķiras vārdnīcas terminus pirmo un otro pasaules karu, lai gan ir pagājuši mazāk nekā 30 gadiem, starp tiem);
  • , Grūti atšifrē ievērojams skaits saīsinājumu un akronīmu;
  • pārpilnība slengu (Manas kājas ir sausas - lido pār zemi, nav prieks - mērķis nav konstatēta).

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.