Ziņas un Society, Kultūra
Tārps badoties: nozīme un izcelsmi phraseologism
Izteiciens "Tārps badoties" No bērnības pazīstami katram no mums. Šajā mutiski apgrozījums ir nozīme apmierināt izsalkumu, nedaudz iekost pirms galvenajām ēdienreizēm. Izrādās, ka ir aiz maskas nezināmu tārps, ne tik uzstājīgi, bet kāpēc tas ir nepieciešams, lai ņemtu malu off, nevis lūdzu vai nomierinātu?
Spāņu un franču kāpurs dzīvnieks - mūsu brāļi tārps
Daudzās Eiropas valodās ir līdzīgs jēdziens, bet tas attiecas tikai dzert, saņēma tukšā dūšā. Spāņi saka matar el gusanillo, portugāļu - matar o BICHO, franču - Tuer le ver. Burtiskā tulkojumā tas izklausās "nogalināt kāpurs" un "iznīcināt zvēru." Ir skaidri tieša saikne ar mūsu idioma "palikt savu vēderu". Phraseologism vērtība kļūst skaidrāks kā darbības vārds tā sastāvā sinonīms tādiem noteikumiem kā "sasmalcina uz leju", "laima", "iznīcināt", "ar nāvi."
Lieta ir tāda, ka viduslaiku Eiropā, alkoholiskie dzērieni ir izmantoti kā attārpošanas. alkohols kauss vajadzēja dzert tukšā dūšā, lai paātrinātu iznīcināšanu dzīvo tārpi cilvēka organismā. Šodien lieto diezgan citus medikamentus, lai kontrolētu parazītu. Bet paraža "tārps badā", ti, saspiežot pirms brokastīm, palika.
Mānīgs briesmonis centrā mirušā dāma
Francijā vidū menstruācija krogi, dodot priekšroku sēdēt pie bāra rīta populārs stāsts izliekas par patiesību. Viņi saka, ka tad, kad vienā ģimenē pēkšņi nomira Parīzē jauna sieviete. Pēc atvēršanas ķermeni no vēlu, ārsti ir atraduši viņas sirdī plašs, zināms zinātnes worm. Visi mēģinājumi nogalināt viņam nebija veiksmīga, dzīvnieks izrādījās pārsteidzoši izturīgs.
Briesmonis, kas ēd mūsu iekšām
Krievu valodā, atšķirībā no franču vai spāņu valoda, frāze "palikt savu vēderu" - sinonīmu vieglām uzkodām bez dzeršanas. Saskaņā ar dažu pētnieku idioma var ietekmēt ticējumu. Laikā, kad par anatomiju cilvēka organismā ir ļoti maz cilvēku zināja, tika uzskatīts, ka vēdera dobumā ir čūska, kas ir pastāvīgi barot.
Runas aizņēmumi un apjukums
Visas ierosinātā versija izskatās diezgan ticami, ja nav ņemts vērā fakts, ka apgrozījums "badoties tārps" parādījās krievu valodā tikai XIX gadsimtā. Līdz tam laikam, šī frāze nav atrodama nacionālajā literatūrā. Tāpēc, mēs nevaram runāt par seno slāvu saknes idiomas. Jūs varat arī šaubas par apgalvojumu, kas ir mājvieta phraseologism viduslaiku Eiropā. Lai noņemtu helmintu, saskaņā ar vēsturiskiem ierakstiem, tur izmanto joprojām nav alkohols, un piesātināti sālījumā.
Pārvietota no Vidusjūras valstīm, Franciju un Vāciju, verbālu apgrozījums "palikt viens ir vēderā" zaudējis savu sākotnējo nozīmi un kļuva identificēt nevis ar ārstēšanu, kā ar alkohola patēriņu ar vieglām uzkodām. Ar šo pašu idioma kas nozīmē iekļuvis Krievijā. Bet tur bija frāze "badoties līdz gaudo" krievu valodā, kas nozīmē "maltīti", "lai apmierinātu izsalkumu". Laika gaitā, šīs frāzes tika apvienoti vienā, un alkoholiskie pieskaņa tika pilnīgi zaudēts.
Similar articles
Trending Now