Māksla un izklaideKino

Tulkošana nodēvēts - ir ... Tulkošanas profesionāls daudzi pauda offscreen

Ja salīdzinoši nesenā pagātnē, kas liecina, ka jūs interesē filmu nācās mācīties grafiku TV programmu, vai iet uz teātri, šodien, lai saņemtu to neierobežotu privātai lietošanai, vienkārši nospiediet dažas pogas uz mājas datoru vai klēpjdatoru. Ar mazliet prasmes, jūs varat iegūt informāciju no dziļi okeānā internetā tikai par kaut ko jūsu sirds vēlas.

Starp aprakstiem nepieciešamo informāciju par lejupielādējamā ārzemju filmu jūs varētu saskarties ar piezīmēm par to, kāda ir tulkojuma kvalitāte tiek ierakstīta failā. Iespējams, ir jādomā par to, nozīmē izmantoto terminoloģiju. Piemēram, kā saprast "Nosaukta par"? Un kā tas atšķiras no balss-over? Apsveriet visu kārtībā.

Prakse sekoja pirms ēras nodēvēts skaņu

Ļaujiet mums atņemt kādu vēsturisko periodu, uz brīdi, kad bija nepieciešams kāds virsū tieši uz oriģinālā audio dziesmu pārskaitījumu.

Līdz brīdim, kad beidzās ēra kluso filmas, kino fenomens ir stingri noteikta dzīvē ne tikai elites sabiedrībā, bet arī vidējais cilvēks uz ielas. Kinoteātri bija ļoti populārs un dod ievērojamus ienākumus to īpašniekiem. Izrāviens jomā skaņu filmas sagaidīja auditoriju ar lielu entuziasmu. Tomēr attiecībā uz ražotājiem, pēkšņi parādījās savdabīga rifus, nopietni apdraudot lielumu par kasē kvītis.

Laikā, kad filma nebija izteikušas dialogu, kinofilmu filmēta, teiksim, Amerikā var viegli pārdot Francijā, Itālijā vai Krievijā. Tomēr, ja teksts aktieriem, šis uzdevums kļūst sarežģītāks. Par iespēju, ar ko atsevišķus audio ierakstus, lai būtu videomateriālu, tad, protams, neviens nekad nav dzirdējis. Bet daudzi tūkstoši zaudē tirgus viņu produkti nav dodas uz filmu kompānija.

Zināmā mērā dublēšanā filmu tika veikts pēc tam. Tomēr tas, ko veidoja dalībnieki, un vairākās valodās vienlaicīgi. Un tas notika šādi; katra epizode ir nošauti pirmais oriģinālvalodā, tad uzreiz darīt daži notiek franču valodā, pēc tam to pašu pāreju tika ierakstīti, izmantojot vācu valodu, un uz tā paša scenārija. Viss atkarīgs no tā, vai valsts, kurā plānots pārdot šo filmu.

Tas nav grūti uzminēt, ka ne visi dalībnieki ir lieliski apguvis nepieciešamās valodas. Vairumā gadījumu tie bija katram kopija tikai iegaumēt vārdus no galvas.

Šodien viss ir daudz vienkāršāk. Tulkošanas un dublēšanā kadrus komandas apmācīti profesionāļi. Kas ir ievērojams šis process?

Odnogolosy voiceover tulkošana

Gandrīz apdraudēta suga pārrakstīšanu. Filmas ar odnogolosy nodošanu bija ļoti populāri 90s. Bet tikai tāpēc, ka nebija alternatīvu. Ar šo dublikāta oriģinālo skaņu tikai daži nedzirdamu un pārklāts virsū vīrieša balss, skaitīšanu. Visi kopijas ir lasīt vienu rezerves.

Šodien odnogolosy tulkojumu joprojām var atrast internetā. Visbiežāk tas tiek izmantots vērtēšanas sēriju, tāpēc vēlas, fani šīm radībām varētu pēc iespējas ātrāk, lai uzzinātu par nepastāvības dzīves mīļākie rakstzīmes. Kā likums, starp izejas un izskatu sākotnējā versijā skanēja iet ne vairāk kā vienu dienu.

Divu voiceover tulkošana

No tā izriet, ka tāda pati sistēma kā odnogolosy tulkojumu, bet šajā gadījumā vērtēšanas tiek veikta ar diviem cilvēkiem - vīrieti un sievieti. Mums ir jāatzīst, ka daudz atšķirību, jo nav novērota. Parādīties līdzīgu pārrakstīšanu, tajā pašā laikā, kā odnogolosy.

Šie filmu fani, kuri labi panes nevis vienu, bet divas vai trīs dienas, dubultojas apbalvoti nākamo līmeni.

Daudzi balsīgas balss-over tulkojumu

Tulkošana profesionālā daudzi pauda offscreen būtiski atšķiras no diviem iepriekš minētā. Un tas ir ne tikai to cilvēku skaits, kuri deklamēt tekstu attiecīgo nianses.

Pirmkārt, ka tulkojuma kvalitāte ir daudz labāka. Raksturīgi, ka šajā iemiesojumā jau veidoja idiomas kā avota valodu un valodu, kurā nodošanas.

Otrkārt, ar vairāku balsīgas tulkojumu iesaistīto balss darbojas aktieri, cenšas uzņemt attiecīgi tembrs balss cilvēkiem, viņiem ir formulēt.

vizualizēta tulkošana

Ar virsū subtitrus. Par dzirdes traucējumiem un nedzirdīgi zīmju valoda pastāv, ja sarunas tiek nosūtīti zīmju valodu.

Ko tas nozīmē, dublēta

Tas ir pilnīgs darbs profesionālu aktieri, kas ir dobumā nodot visas emocionālās nianses katras epizodes un atdarinājumus. Ar šo tulkojumu oriģinālvalodā nav dzirdējuši vispār.

Ja balss-over var izdarīt tā saukto primitīvos apstākļos, nodošanu eksemplāros - ir darbs komandā speciālistu. Ir jau nepieciešama profesionāla studija un oficiālo avotu, ko var iegādāties no tiesību īpašniekiem par lielu naudu.

posmi darbu

  1. Tulkojums sevi kā tādu. Un šis posms ir daudz grūtāk, nekā tas varētu šķist no pirmā acu uzmetiena. Tulkošana nodēvēts - ir, pirmkārt, kura teksts ir identisks ar avotu, laiku. Un, lai to panāktu, nav viegli.
  2. Casting, kas uzsvērs materiālu. Šeit ir vissvarīgākais tiesības balss tonis. Lieli ražošanas uzņēmumi bieži uzrauga savu produktu dublēšanos kvalitāti. Šie uzņēmumi ir "Paramount Pictures", "Disney World" un "Twentieth Century Fox".
  3. Ierakstīšanas. Katrs aktieris strādā individuāli. Kā parasti, viss process aizņem ne vairāk kā 1-2 nedēļas.
  4. Uzstādīšana ieraksts. Šajā pēdējā posmā apvienojumā alternatīvas skaņas audiovizuālā darbā, un tas jau ir uzstādīts aktierus.

Pazudis tulkojumā

Tulkošana dublēta - bagāta kolekcija problēmām tulkotājiem. Kā jau atzīmēts, ja dublējot to, kas ir svarīgi, ir tas, ka reprodukcija valodā pirmkodu sakrīt ar valodu, kurā tulkojums tiek darīts. Kā triviāls piemērs salīdzināšanai. Amerikāņu «Ok» un krievu "labs" Jā, mūsdienu kultūrā tie ir savstarpēji aizvietojami, bet labi ilustrē atšķirību summu vārdiem.

Būtu arī jāņem vērā, ka tulkojums un adaptācija ietver sinhronizācijas kustību. Tas ir, tas ir nepieciešams, lai padarītu tekstu tā, ka tas ir vispiemērotākais kustībām lūpām dalībnieku.

Turklāt tulkojums dublēt - šī ārstēšana valodas idiomas. Ko jūs domājat, ka, ja viņi dzirdēja, kā varonis paziņo, ka tas ir nepieciešams gaidīt kādu laiku mājā, jo ielu kaķi un suņi krīt? Un angļu valodā šis izteiciens tikko aprakstītā smago lietus gāze.

Iezīmes kultūras valstī

Tomēr ir nepieciešams, lai ņemtu vērā vietējo kultūru un visnegaidītākajās brīžos. Piemēram, filmā "Ko veltīt savu dzīvi," varonis apspriež ar citiem perspektīvas sporta karjeru. Un viens no iemesliem, kāpēc viņš vēlas doties uz prestižos konkursos, viņš prasa iespēju redzēt savu portretu uz paciņu kukurūzas pārslas.

Par mums, tas ir tikai nedaudz dīvaini. Un amerikāņu pusaudzis - pazīstams daļu no ikdienas dzīves. Tikai atzīšana no sabiedrības.

Vēl galvassāpes tulkotāji dublēšanas - vārdu spēli. Ir reizes, kad tas ir vienkārši neaprakstāma. Piemēram, seriāls "Draugi" epizode beidzas ar šādu dialogu: "Vai jūs zināt, ko kuģis (angļu kuģi) kādreiz noslīcināt?" - "Kas?" - "Draudzība (angliski draudzības)» Pie izejas! - angļu valodā runājošajai auditorijai smejas, bet krievu paliek vieglas pārsteigums.

Tie, kas paliek aiz ainas

Profesionāli aktieri zina, firsthand, ko tas nozīmē dublēt tulkojumu. Un, lai gan tas var likties, ka skan - nav īpaši prestiža, pēc aktiera vidē, tas nav tik. Lai tiktu uzaicināts uz dublēšanu, personai ir jau labi pierādīts un pie teātra un kino.

Tā bieži gadās, ka viena tulkotājs piešķirts ārvalstu slavenības. Piemēram, padomju laikos, visas lomas Žans Pols Belmondo pauda Nicholas Karachentsov. Un Louis de Funes tika piešķirts Vladimirs Kenigson.

Šodien tiek piemērota arī šī prakse. Stars, piemēram, Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr, Dzheyson Stethem, Dzheki Chan un Leonardo di Kaprio, stabils paustās pašiem dalībniekiem.

No auditorijas uz dublēto tulkojumu attieksme ne vienmēr ir skaidra. Kāds uzskata, ka tikai šie materiāli ir tiesības atbrīvot televīzijas ekrānos. Tie ir nevis ar ne mazāk cītīgs armijā kino fani, kuri apgalvo, ka tas nav iespējams pilnībā nodot toni balss no sākotnējiem dalībniekiem. Kāds šķiet izslēgta ārvalstu runas traucējumu, citiem atrast īpašu baudu spēja izsekot emocionālo krāsojums dalībniekiem pārskatu. Kā viņi saka, katram savu, ieguvums uz plašumos mūsu valstī, mēs varam izvēlēties savu vērtēšanas garšas.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.