BiznessPakalpojumi

Servisa tulkošanā dokumentu tulkošanas birojs

Attiecībā uz klientu-mākslinieks vienmēr iesniegt neoficiālu laiku tirgošanās izplatība ar Klienta prasības un ierobežojumi datu prasībām, kas noteiktas pamatprogrammas noteikts servisa pārstāvi.

Šis raksts ir mēģinājums izjaukt šos komponentus. Tātad, lai.

Priekšmeti tulkošanas izvēlēts nejauši, jo tas ir diezgan interesants ziņā mainīgums par nodošanas dokumentu un klientu apkalpošanas Executive, proti tulkošanas pakalpojumu.

Klientam ir nepieciešams:

  1. Lēti tulkot tekstu vai dokumentu ar notariālo apliecinājumu.
  2. Cik drīz vien iespējams, lai saņemtu pabeigto tulkojumu.
  3. Ir augstas kvalitātes (profesionālā) rīkojumu.

Iepriekš punkti ir galvenie kritēriji, kas ekskursijas ik saprāta klients tulkošanas aģentūrām.

Ar aģentūras, ir daži noteikumi, saskaņā ar kuriem pabeigšanas, tulkošanas procesu, un nosaka iespēju izpildi, lai, piemēram, tajā pašā dienā.

Tie ir noteikumi:

  1. Fiziskā (joslas platums) jauda tulkotājs (tulkošana 7-8 mi uzskaites lapas, vienā reizē), pie kuras efektīva pārskaitījumu garantēta veiktspēju saskaņā ar akadēmiskām noteikumiem.
  2. Par notariālo tulkojuma nepieciešamība (tas aizņem vismaz 10-15 minūtes ar sagatavošanu un sertifikāciju dokumentu, ar noteikumu, ka notāra birojs atrodas blakus).
  3. Personāls un klātbūtne redaktora (netiešs faktors klientam).
  4. Valoda no / uz kuru vēlaties tulkot tekstu (apjomu tulkojumu retajām valodām ir nedaudz zem standarta likmes: līdz 5 lappuses dienā).
  5. Tulkošanas priekšmeti (zāles, inženieru).

Bieži vien šīs normas klients uztver ar sapratni, pat gadījumos, kad noteikta steidzamība tulkojumu. Protams, tulkojums ir pareizs kritērijs dominē attiecībā uz kritēriju tulkošanas ātrumu, jo īpaši, ja runa ir par dokumentiem, piemēram, pētījumu ziņojumiem, medicīnas tikšanās, tehniskās rokasgrāmatas, uc

Par izmaksām darījuma kritērijs ir svarīgs, un tajā pašā laikā nav galvenais faktors izvietošanu rīkojumu vai citu tulkošanas aģentūra.

Formula, kas ļauj lielu varbūtību iegūt pasūtījumu, var tikt pārstāvēta kā pasākumu kopums, kuri procesu un kritērijus, lai noteiktu, ka par aģentūras pakalpojumu kvalitāti, apvienojumā ar saprātīgu pusi aģentūras pārsūtīšanas ātrumu. Tādā gadījumā mēs nonākam pie cilvēka faktoru, proti, persona, kas veic komunikācijas no un uz nosaukuma tulkojumu birojā un praktiski īstenotu formulu efektivitātes tulkošanas pakalpojumiem.

No šī persona ir atkarīga no pareizas uzrādot informāciju, skaidrības izskaidrojot galvenās daļas, efektivitāti visa procesa produkta radīšanu vadību. Tādējādi šajā gadījumā produkts ir profesionāli izpildīts tulkojumu. No attiecīgās pozīcijas, vai aizgādnis tulkošanas aģentūras pienākums ir kļuvusi par galveno un saikni starp iebildumi, bailes, vēlmes un mērķiem klienta pieprasījuma tulkojums aģentūras.

Zemapziņā pasūtot klients vēlas saņemt ne tikai tulkojumu sagatavotajā dokumentā un kvalitatīvu pakalpojumu. Šī vēlme attiecas uz steidzamu dokumentu tulkošanā, un katram nozīmīgam ilgtermiņa projekts, lai tulkotu garākus tekstus, atsevišķus tematiskās jomas. Šāda prasība Klienta ir vispārīgs kritērijs pasūtītu pakalpojumu. Darbs, savukārt, ir nepieciešama specifikāciju procesu, kas ļauj novērst problēmas un pieredzi Klienta.

Birojs nodarbojas ar tulkošanas darbu, var būt ciets vārdu, dārgu biroju un portālu plašu pakalpojumu klāstu un tajā pašā laikā darbu bez klientu orientāciju. Cilvēki, kas reiz piemērotie, ir maz ticams, lai atgrieztos kārtībā vēlreiz. Tas šajā gadījumā izvērtē klientam, kāpēc viņš uzvedas?

Uz šo jautājumu ir viena vienkārša atbilde: cilvēki strādā šajā birojā, un nevis radīt produktu. Tieši tur, kur vadītāji, kas saņem zvanus un tikšanās viesi, vēlējās uzlabot, ilgtermiņa sadarbību, cenšas pagarināt dialogu, veltīt vairāk laika, lai klientam, nevis tehnisko darbu. Vienkārši laba sajūta no klienta piedzīvo vizīti tulkošanas aģentūra. Šajās aģentūrās ir motivācija, vērsta uz katru klientu. Šī pieeja ir devuši rezultātus, kā atgriešanās klientiem, kas iepriekš veica notariāli apliecinātu tulkojumu (tulkošanas aģentūra ar zīmogu), un bija apmierināti ar darbu biroja, kā arī rada priekšnoteikumus pieplūdums jaunus klientus.

Apkopojot materiālus tezisno vēlas sniegt īsu kopsavilkumu šo rakstu:

  • lasīt un rakstīt prasmi (detalizēts apraksts) dialogs darbinieks aģentūra ar potenciālajiem klientiem ļauj izveidot sadarbību un parādīt aprūpi pirmajā posmā rīkojuma;
  • kvalitatīvi tulkojumi dokumentu vai tekstu un palīdz saglabāt ilgtermiņa attīstības partnerību;
  • reālā bažas par daļu tulkojumu birojs klientu vajadzībām ļauj neitralizēt izmaksu barjeru. Klients labprāt pasūtītu tulkojumu dokumentus ar notariālu apliecinājumu, Apostille par oficiāliem dokumentiem, konsulāro legalizāciju, reģenerēšanas oficiālajiem dokumentiem un citiem nepieciešamajiem pakalpojumiem viņam.

Profesionālisms tas viss ir galvenais panākumu kritērijs.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.