Izglītība:Valodas

Maija diena - vai tā ir maija diena?

Kad es dzirdu vārdus: "Tulkojums ir citu cilvēku domas skanējums", es saprotu, ka tā nav tikai ikdienišķa banalitāte, bet frāze, kuru cilvēks ir izmantojis pilnīgi tālu no tulka izpratnes. Profesijas ir sarežģītas, radošas, daudzšķautnas un, neapšaubāmi, mūsdienu laikā.

Otrajā dienā, pārskatot vecos žurnālus, satricināja Arthur Haley romāns - "Lidosta" - romāns, kas pirms pāris desmitiem sajutu ne mazāku par Brauna "Da Vinči kodeksu", tikai ja vien bez garīdzniecības iejaukšanās ... Jaunā romāna atkārtošana Tulkojumā no angļu valodas) - pēkšņi pamanīja frāzi: "Maija diena ... Maija diena ... Maija diena" ...- tulkota burtiski un ... pilnīgi nepareiza, ņemot vērā tās netiešo nozīmi aviācijas kontekstā. Šis ir šifra signāls, kas neprasa verbālu tulkojumu no kādas svešās valodas un nozīmē "mēs ciešam no katastrofas" - sava veida SOS, kas nāk no gaisa kuģa, kas ir nonācis ārkārtas situācijā. Etimoloģijas izteiksmei nav nekāda sakara ar angļu valodu, tas nāca no franču valodas pat gadsimtā pirms pēdējās, oriģinālā tas izklausās kā "Moi aidez" un nozīmē: "mums vajadzīga palīdzība".

Es uzzināju par šādām sarežģītībām tikai tad, kad saskaroties ar specializēto tekstu tulkošanu, kā arī citām izteiksmēm, daudzām niansēm, kas saistītas ar jēgas interpretāciju, tulkojot vārdu vai frāzi no vienas svešvalodas uz otru, un frāzes, kas saprotami ar šauru speciālistu loku.

Piemēram, viens no šiem jēdzieniem ir standarta lidmašīnas rotācijas nosaukuma burtiska tulkošana - krievu valodā tas izklausās kā absurds, tukšs vārdu kopums: "šķērso vēju, kāju" ... - faktiski - tas ir pirmās kārtas nosaukums Lidmašīnu nosēšanās. Šādus piemērus, kas ir saprotami pilotiem, dispečeriem un citiem speciālistiem - aviatoriem, var dot daudz. Tieši tādēļ pat vietējās valodas piloti iziet īpašu nosacījumu "svešvaloda", tā saukto Radio Check, kas saistīta ar radiokomunikāciju frazeoloģijas lietošanu, ko veic kontrolieris un pilots lidojumā. Starp citu, jūs nevarat atturēties no standarta frāzēm, ne radošuma, ne dialekta (amerikāņu vai kanādiešu utt.) - tikai stingras atbilstības īpašiem dokumentiem, ko apstiprinājusi starptautiskā organizācija ICAO.

Tulkošanas pieredzei strādāt ar svešvalodu joprojām ir svarīga nozīme, tāpat kā tieša komunikācija, jo viena no valodas galvenajām funkcijām ir komunikatīvā. Valoda - dzīvs organisms, tas attīstās, parādās neoloģismi, novecojuši vārdi, viņu semantika mainās. Tikai sazinoties, konsultējoties ar kolēģiem veikalā, dzimtā valoda, būs informēti par nenovēršamajām valodas izmaiņām.

Protams, informācijas jūru var atrast internetā, un nesen es atradu tulkotājiem veltītu portālu un daudzus aspektus, kas saistīti ar šo profesiju.

Translations.web - 3. ru - tulkotāju, svešvalodu pasniedzēju un ne tikai. Piemēram, kāds no mums saskārās ar vajadzību tulkot dokumentus svešvalodā, piemēram, pirms darba brauciena uz Eiropas Savienības valstīm, ir jāiesniedz pārnēsājama Darba grāmatu versija. Vietnē jūs varat redzēt pareizu dokumentu profesionālu tulkojumu paraugus.

Portāla sadaļās jūs varat atrast daudz materiālu, sākot no atšķirībām starp "tulku" un "tulkotāju" un beidzot ar runas etiķeti. Starp citu, pēdējā "rakšana" atrada dažas interesantas idejas par verbālās etiķetes atšķirību starp Eiropu un Āziju un sagatavoja skici seminā par valodu kultūru.

Ja vēlaties, jūs varat aizpildīt un nosūtīt CV uz esošajām vakancēm tulkotājiem, jo ir pagājuši laiki, kad metro paziņojumi par tulku pakalpojumiem var tikt parādīti kopā ar paziņojumiem par pirkšanu un pārdošanu.

"Nu, jūs, kāds tulkotājs ...", saka vienkāršais skeptiķis, "tagad daudz tiešsaistes tulkotāju ..." tulkotājs Google tulkos un neuzņems naudu. "

Bet nav nepieciešams vilināt, ja tas ir jautājums par nepieciešamību pēc kvalitatīva, profesionāla tulkojuma, tad, kā saka aviatori, cilvēks nevar iztikt bez cilvēka faktora.

Šis ir tikai viens piemērs, kad elektroniskā vārdnīca izraisa konfliktu.

Viens no jautājumu sarakstiem, ko Nīderlande pieprasīja no Izraēlas par semināru "Eiropas valstu iejaukšanās Tuvo Austrumu politikā", izteica negaidīti, tik daudz un smieklīgi. Jautājumam vajadzētu būt: "Kāds, jūsuprāt, ir jādara attiecībā uz Irānas draudiem Izraēlai?" ("Kā jūs domājat, kas ir jādara, lai iznīcinātu Izraēlas apdraudējumu no Irānas?") Bet tas izklausījās pavisam citādi: "Kas, pēc tavām domām, jādara pretējs Izraēļa Irānas šausmīgajiem". ("Ko jūs domājat, ka pretī briesmīgajam Irānam jāizturas pret Izraēlu"). Šis jautājums tika papildināts ar vairākiem citiem, kuru nozīmi gandrīz neiespējami izprast. Tas ir smieklīgi, vai ne? Taču ne Nīderlandes Ārlietu ministrija, kas izteica nopietnas pretenzijas, ne arī Izraēlas reportieri nejauši smējās. Neskatoties uz atvainošanos un attaisnojumu, žurnālisti bija pārāk neērti, lai dotos uz konferenci.

Un starpgadījums bija elektroniskā vārdnīca, ko žurnālists izmantoja, lai kompensētu vājās angļu valodas zināšanas. Automātiski tulkojot no ebreju uz angļu valodu, viņš to nosūtīja pa e-pastu Nīderlandes Ārlietu ministrijai.

Automātiskais tulkojums nevar iekļūt valodu strukturālajās saitēs, tos koordinē tā, lai skaidri un skaidri izteiktu galveno teksta ideju.

Kas zina, kas parādīsies agrāk nākamo gadu desmitu jaunākajās elektroniskajās tehnoloģijās: spēja smaržot virtuvi (pašreiz tiek pētīta) - vai arī elektronisko tulkotāju, piemēram, personas spēja saprast smalkās semantiskās attiecības un dažādu valodu attiecības ...

Tikmēr datortehnoloģiju un "dzīvo" tulkotāju konkursā prioritāte pieder pēdējai.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.