Intelektuālo attīstībuReliģija

King James Version no Bībeles krievu valodā

Uz ilgu laiku, uz bijušās Padomju Savienības tikai vienu izmanto - King James Version - Bībeles tulkojumu. Pateicoties tā bija politika universālo ateisma valstī, un dominējošā pozīcija pareizticīgo baznīca, kuru Sinode un tulkojums ir apstiprināts. Kā sekas šīs situācijas sakņojas sabiedrības apziņā domu, ka King James tulkošana - tā ir īsta Bībeli (gandrīz oriģināls), kā arī visus citus tulkojumus - tas ir kaut kas inovatīvs un uzticams.

Vai tas ir taisnība? Cik precīzi ir King James tulkojuma Bībelē? Un kāpēc mums vajag dažādi tulkojumi?

Pirmie tulkojumi

Senā vēsture Bībeles tulkojumu krievu valodā nav tik bagāta. Pirmais bija brāļi Kirila un Metodija, kurš dzīvoja šajā IX gadsimtā. Un tas tika veikts ar grieķu Septuaginta. Tas nozīmē, ka tulkojums Vecā Derība jau bija divas reizes: pirmo reizi, no ebreju grieķu valodā, un jau no grieķu uz Senslāvu.

1751. ķeizariene Elizabete lika, ka šis tulkojums ir dubultā pārbaudīts un, ja nepieciešams, jālabo. Tātad bija Bībeles izdevums sauc par "Elizabetes", kurā pareizticīgo baznīca līdz šai dienai baudīt savā dievkalpojumu.

Proceedings of Macarius

In 1834, pareizticīgo Archimandrite Macarius sāka darbu pie Bībeles tulkojumu, kas ilga desmit gadus. Viņš tulko tekstu tieši no ebreju un 1839. gadā iepazīstināja ar daļu savu darbu uz sinodes. Viņš kategoriski noliedza savu publikāciju. Kāds bija iemesls? Sinode dalībnieki nepatika, ka Archimandrite Macarius nolēma izmantot ķermeņa Dieva Vārds, uzvārds un kur tā ir atrodama oriģinālu. Saskaņā ar baznīcas tradīciju, būtu jāaizstāj visi virsraksti Dievu vai to Kungu.

Neskatoties kategorisku atteikumu, Macarius turpināja savu darbu. Tomēr tā sāka publicēt to tikai pēc 30 gadiem. Un tikai daļa, septiņus gadus žurnāla "Pareizticīgo Review". Nākamreiz šis tulkojums izgūti no velvēm Nacionālās bibliotēkas, tika izlaists tikai 1996. gadā.

Darbs King James Version

Paradoksāla, kā tas izklausās, bet noraidīja padomes Sinodes tulkojuma Macarius kalpoja kā neaizstājams līdzeklis, sagatavojot atjauninātu tulkojumu, šodien pazīstams kā King James Bībeles tulkojumu. Visi mēģinājumi sagatavot citus tulkojumus tika pārtraukta ar vislielāko rūpību, un gatavo darbu, kas iznīcina. Uz ilgu laiku, tā ir bijusi arī neliela diskusija par to, vai tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu atjauninātu tulkojumu draudzes vai atstāt tikai Old slāvu versiju.

Visbeidzot, oficiāls lēmums tika apstiprināts 1858. gadā, ka King James tulkojuma Jaunās Derības būs noderīga ganāmpulka, bet dievkalpojumi jāturpina lietot Old slāvu tekstu. Šāds stāvoklis saglabājas līdz šim. Pilna KJV tika publicēts tikai 1876. gadā.

Kāpēc mums vajag jaunu tulkojumi

Vairāk nekā gadsimtu King James tulkojums palīdzēja patiesi cilvēkiem iegūt zināšanas par Dievu. Tātad, tas ir vērts kaut ko mainīt? Tas viss ir atkarīgs no tā, kā jūs izturaties pret Bībeli. Tas, ka daži cilvēki uztver Rakstus tāpat kā daži burvju talismanu, ņemot vērā, ka ļoti klātbūtne vienīgā grāmata mājā vajadzētu uzrādīt kādu labvēlīga ietekme. Un tāpēc mans vectēvs Folio ar yellowed lapām, kuras teksts ir piepildīta ar cieto burtiem (tas ir viens no redzamās iezīmes Vecās baznīcas slāvu gramatiku), protams, īsta dārgumu.

Tomēr, ja cilvēks saprot, ka patiesā vērtība nav materiāls, no kura tiek veikti lapas, un uz informāciju, ko ar tekstu, tad viņš vēlētos saprotamu un viegli lasāma tulkojumu.

leksikas maiņa

Jebkura valoda laika gaitā mainās. Tas, kā viņi saka, mūsu vecvecāki, var būt nesaprotama pašreizējās paaudzes. Tāpēc ir nepieciešams atjaunināt Bībeles tulkojumu. Šeit ir daži piemēri novecojušo vārdiem, kuri atrodas King James Version: pirkstus, pirkstu, apveltīta, viņas vīrs, Ramen reģenerācija. Vai jūs saprotat visus šos vārdus? Un šeit ir tas, ko tie nozīmē: putekļu, pirkstu, laimīgs, cilvēks, pleciem, atpūta.

Bible: moderns tulkojums

Pēdējos gados ir bijuši vairāki mūsdienu tulkojumu. Starp slavenākajiem ir:

  • 1968 - Bishop Cassian tulkošana (Jaunā Derība).
  • 1998 - atgūšana versija "Live Stream" (Jaunā Derība).
  • 1999 - "Mūsdienu Tulkošana" (pabeigtu Bībeli).
  • 2007 - "Rakstus. New World Translation "(pabeigtu Bībeli).
  • 2011 - "Bībele. Mūsdienu krievu tulkojums "(pabeigtu Bībeli).

Jaunais tulkojums Bībelē ļauj jums koncentrēties uz to, kas rakstīts, nevis aptvert jēgu nesaprotami teksta, tāpat kā senās viļņus. Tomēr arī šeit slēpjas lamatas tulkotājiem, jo vēlme nodot nozīmi runātais vienkāršā valodā, var novest pie personiskās interpretāciju un interpretāciju. Un tas ir nepieņemami.

Nelietojiet ārstēt pagadās uz izvēli, kāda veida Bībeles tulkojuma izmanto personiskai lasījumam. Galu galā, Dieva Vārds norāda, ka viņš runā uz mums no šīs grāmatas lappuses. Ļaujiet viņa vārdi skaņu bez izkropļojumiem!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.